20 Idiom Bahasa Inggris tentang Binatang dengan contoh Kalimat Bahasa Inggris dan terjemahannya

Kenapa kita harus menahan kuda padahal tidak sedang berkuda? Atau membocorkan kucing dari dalam tas? Selamat datang di kebun binatang Bahasa Inggris, tempat hewan-hewan tidak hanya hidup di alam liar, tapi juga berkeliaran bebas di dalam percakapan sehari-hari. Inilah idiom—ungkapan yang jika diartikan secara harfiah bisa bikin salah paham massal. So, mari kita jelajahi 20 idiom paling populer bertema binatang dan dijamin, setelah ini obrolanmu nggak akan ‘garing’ lagi!
1. Nasihat dan Peringatan dari Dunia Satwa
Ternyata, hewan-hewan ini punya banyak nasihat bijak dan peringatan keras untuk kita. Mereka adalah para filsuf dari alam liar.
1.1. Hold Your Horses
Arti Harfiah: Tahan kuda-kudamu.
Makna Sebenarnya: Tunggu sebentar, sabar, jangan terburu-buru.
Contoh Kalimat: Hold your horses! We haven’t confirmed the plan yet. (Sabar dulu! Kita belum mengonfirmasi rencananya.)
Kilas Balik: Ungkapan ini berasal dari abad ke-19 di Amerika, saat kereta kuda masih menjadi transportasi utama. Menurut History.com, kusir harus benar-benar ‘menahan kuda mereka’ secara fisik agar tidak lari sebelum waktunya. Nasihat ini kemudian menjadi metafora untuk kesabaran.
1.2. Don’t Count Your Chickens Before They Hatch
Arti Harfiah: Jangan hitung ayammu sebelum mereka menetas.
Makna Sebenarnya: Jangan terlalu senang atau membuat rencana berdasarkan sesuatu yang belum pasti terjadi.
Contoh Kalimat: You might get the job, but don’t count your chickens before they hatch. Wait for the official offer. (Kamu mungkin dapat pekerjaannya, tapi jangan senang dulu. Tunggu tawaran resminya.)
1.3. A Leopard Can’t Change Its Spots
Arti Harfiah: Macan tutul tidak bisa mengubah bintik-bintiknya.
Makna Sebenarnya: Sifat atau karakter asli seseorang tidak bisa diubah, terutama jika itu sifat buruk.
Contoh Kalimat: He promised he would stop lying, but a leopard can’t change its spots. (Dia janji akan berhenti bohong, tapi sifat asli orang susah diubah.)
1.4. Curiosity Killed the Cat
Arti Harfiah: Rasa ingin tahu membunuh si kucing.
Makna Sebenarnya: Peringatan bahwa terlalu ingin tahu atau mencampuri urusan orang lain bisa membawamu ke dalam masalah.
Contoh Kalimat: A: “I wonder what’s inside that secret box.” B: “Be careful. Curiosity killed the cat.” (A: “Aku penasaran apa isi kotak rahasia itu.” B: “Hati-hati. Rasa ingin tahu yang berlebihan itu berbahaya.”)
1.5. The Early Bird Catches the Worm
Arti Harfiah: Burung yang bangun pagi menangkap cacingnya.
Makna Sebenarnya: Orang yang bertindak cepat atau lebih dulu dari yang lain akan mendapatkan keuntungan atau kesempatan terbaik.
Contoh Kalimat: Tickets sold out fast! The early bird catches the worm. (Tiketnya cepat habis! Siapa cepat dia dapat.)
2. Menggambarkan Sifat dan Karakter Manusia
Butuh cara puitis untuk menggambarkan seseorang? Dari yang paling payah sampai yang paling licik, dunia hewan punya perumpamaannya.
2.1. A Wolf in Sheep’s Clothing
Arti Harfiah: Serigala berbulu domba.
Makna Sebenarnya: Seseorang yang terlihat baik dan tidak berbahaya di luar, tapi sebenarnya punya niat jahat.
Contoh Kalimat: The friendly salesman was a wolf in sheep’s clothing; he sold me a broken car. (Penjual yang ramah itu ternyata serigala berbulu domba; dia menjual mobil rusak padaku.)
Kilas Balik: Idiom ini berasal dari salah satu khotbah Yesus dalam Alkitab (Matius 7:15) dan juga dipopulerkan oleh Fabel Aesop, menjadikannya salah satu ungkapan tertua dan paling dikenal.
2.2. A Snake in the Grass
Arti Harfiah: Ular di rerumputan.
Makna Sebenarnya: Musuh dalam selimut; orang yang licik dan berkhianat yang berpura-pura menjadi teman.
Contoh Kalimat: I can’t believe he told the boss my secret. He’s a real snake in the grass. (Aku tidak percaya dia memberitahu bos rahasiaku. Dia benar-benar musuh dalam selimut.)
2.3. A Bull in a China Shop
Arti Harfiah: Banteng di toko porselen.
Makna Sebenarnya: Seseorang yang sangat ceroboh, kikuk, dan sering merusak barang atau situasi yang membutuhkan kehati-hatian.
Contoh Kalimat: Letting my little brother help with the decorations was a mistake. He was like a bull in a china shop. (Membiarkan adikku membantu dekorasi adalah sebuah kesalahan. Dia sangat ceroboh.)
2.4. A Fish Out of Water
Arti Harfiah: Ikan di luar air.
Makna Sebenarnya: Merasa sangat tidak nyaman atau canggung karena berada di lingkungan atau situasi yang asing.
Contoh Kalimat: As a country boy, I felt like a fish out of water in the big city. (Sebagai anak desa, aku merasa sangat canggung di kota besar.)
2.5. Horse Around
Arti Harfiah: Berkuda-kudaan.
Makna Sebenarnya: Bermain-main dengan kasar, bercanda berlebihan, atau bertingkah konyol dan tidak serius.
Contoh Kalimat: Stop horsing around and get back to work! (Berhenti main-main dan kembali bekerja!)
3. Menggambarkan Situasi dan Tindakan
Dari membocorkan rahasia sampai melakukan dua hal sekaligus, berbagai tindakan dan situasi juga punya padanannya di kebun binatang idiom.
3.1. Kill Two Birds with One Stone
Arti Harfiah: Membunuh dua burung dengan satu batu.
Makna Sebenarnya: Menyelesaikan dua masalah atau mencapai dua tujuan dengan satu tindakan saja. Sambil menyelam minum air.
Contoh Kalimat: I’ll listen to an English podcast while jogging, killing two birds with one stone. (Aku akan mendengarkan podcast Bahasa Inggris sambil jogging, sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui.)
3.2. Let the Cat Out of the Bag
Arti Harfiah: Mengeluarkan kucing dari tas.
Makna Sebenarnya: Tidak sengaja membocorkan sebuah rahasia.
Contoh Kalimat: It was supposed to be a surprise party, but my sister let the cat out of the bag. (Seharusnya ini pesta kejutan, tapi adikku malah membocorkan rahasianya.)
3.3. The Lion’s Share
Arti Harfiah: Bagian si singa.
Makna Sebenarnya: Bagian terbesar atau mayoritas dari sesuatu.
Contoh Kalimat: As the main investor, he took the lion’s share of the profits. (Sebagai investor utama, dia mengambil bagian keuntungan terbesar.)
3.4. When Pigs Fly
Arti Harfiah: Saat babi terbang.
Makna Sebenarnya: Sesuatu yang mustahil terjadi. Sampai kiamat, lah.
Contoh Kalimat: She’ll apologize for what she did when pigs fly. (Dia baru akan minta maaf atas perbuatannya kalau kiamat.)
3.5. A Cat Has Nine Lives
Arti Harfiah: Kucing punya sembilan nyawa.
Makna Sebenarnya: Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat beruntung dan sering selamat dari bahaya atau situasi sulit.
Contoh Kalimat: He has survived three car accidents. It seems a cat has nine lives. (Dia sudah selamat dari tiga kecelakaan mobil. Sepertinya dia punya sembilan nyawa.)
3.6. Dog-Eat-Dog
Arti Harfiah: Anjing makan anjing.
Makna Sebenarnya: Menggambarkan sebuah situasi persaingan yang sangat kejam dan brutal, di mana orang akan melakukan apa saja untuk sukses.
Contoh Kalimat: It’s a dog-eat-dog world in the entertainment industry. (Dunia industri hiburan adalah dunia yang sangat kejam persaingannya.)
3.7. Bird’s Eye View
Arti Harfiah: Pandangan mata burung.
Makna Sebenarnya: Sebuah pandangan umum dari atas, yang memberikan gambaran keseluruhan dari suatu tempat atau situasi.
Contoh Kalimat: The drone gave us a bird’s eye view of the entire festival area. (Drone itu memberi kami gambaran keseluruhan area festival dari atas.)
4. Mencari dan Mendapat Informasi
Bagaimana cara kita mencari dan menerima informasi juga diwakili oleh para penghuni kebun binatang ini.
4.1. Barking Up the Wrong Tree
Arti Harfiah: Menggonggong di pohon yang salah.
Makna Sebenarnya: Membuat kesalahan asumsi; mencari solusi atau menyalahkan orang/tempat yang salah.
Contoh Kalimat: If you think I broke the vase, you’re barking up the wrong tree. It was the cat! (Kalau kamu pikir aku yang memecahkan vas itu, kamu salah orang. Itu ulah si kucing!)
4.2. A Little Bird Told Me
Arti Harfiah: Seekor burung kecil memberitahuku.
Makna Sebenarnya: Cara halus untuk mengatakan bahwa kita tahu sesuatu dari sumber rahasia yang tidak ingin kita sebutkan namanya.
Contoh Kalimat: A little bird told me that you’re getting a promotion. Congratulations! (Ada kabar burung yang bilang kamu akan dapat promosi. Selamat, ya!)
4.3. Straight from the Horse’s Mouth
Arti Harfiah: Langsung dari mulut kuda.
Makna Sebenarnya: Mendapatkan informasi langsung dari sumber yang paling utama, terpercaya, dan paling tahu.
Contoh Kalimat: I know it’s true because I heard it straight from the horse’s mouth—the director himself told me. (Aku tahu ini benar karena aku mendengarnya langsung dari sumber utama—sutradaranya sendiri yang memberitahuku.)
5. Dari Kebun Binatang Kata ke Arena Praktik Sebenarnya
Teori tanpa praktik itu kayak punya tiket ke kebun binatang tapi cuma diam di depan gerbangnya sambil baca brosur. Kamu tahu ada singa, jerapah, dan monyet, tapi kamu tidak pernah benar-benar melihat bagaimana mereka bergerak dan berinteraksi. Sama seperti idiom ini. Menghafalnya itu bagus, tapi bisa memakainya secara spontan dalam obrolan? Itu baru level ‘pawang’. Untuk mencapai level itu, kamu butuh arena untuk berlatih.
Kalau kamu mau cara cepat dan merasakan ‘perendaman total’, program intensif di Kampung Inggris Pare itu ibarat kamu dilepas di taman safari. Kamu dipaksa menggunakan bahasamu untuk bertahan hidup (dan bersenang-senang, tentunya!). Mau lari sprint 2 minggu atau maraton 3 bulan, di sana kamu akan ‘berburu’ dan ‘diburu’ dengan Bahasa Inggris setiap saat. Tapi, kalau jadwalmu lebih padat dari agenda presiden? Ada solusi ‘pawang pribadi’ yang datang ke rumahmu lewat layar kaca, yaitu kelas online bahasa Inggris private. Ini adalah cara efisien untuk melatih ‘hewan buas’ dalam dirimu. Mau melatih ‘auman’ Speaking? Bisa. Mau menjinakkan ‘ular’ Grammar? Siap. Mau menaklukkan ‘monster’ TOEFL? Tentu saja. Bahkan untuk ‘anak singa’ di rumah, ada kelas English for Kids yang seru.
6. Kesimpulan: Jangan Jadi ‘Ikan di Luar Air’
Mempelajari idiom binatang ini bukan sekadar menambah kosakata. Ini adalah tentang memahami cara penutur asli melukis dunia dengan kata-kata. Mereka menggunakan metafora hewan untuk menjelaskan sifat, situasi, dan kebijaksanaan manusia yang kompleks. Menguasai idiom-idiom ini akan membuat Bahasa Inggrismu lebih hidup, lebih berwarna, dan yang terpenting, lebih otentik. Kamu tidak akan lagi merasa seperti ‘a fish out of water’ dalam percakapan.
Pada akhirnya, idiom adalah jembatan budaya. Ia menghubungkan kita dengan sejarah, cerita rakyat, dan cara pandang yang membentuk sebuah bahasa. Setiap kali kamu menggunakan ungkapan seperti ‘kill two birds with one stone’, kamu tidak hanya berbicara, tetapi juga berpartisipasi dalam tradisi linguistik yang telah berusia ratusan tahun. Dan itu, adalah hal yang sangat keren.
Referensi
- O’Connor, J. (2019). The Idiom Adventure: Fluency in Speaking and Listening. Oxford University Press.
7. Siap Melepas ‘Singa’ dalam Dirimu?
Sekarang kamu sudah punya kunci kebun binatangnya. Kamu tahu nama-nama penghuninya dan apa arti dari ‘auman’ mereka. Tapi pengetahuan ini akan tetap terkunci di dalam kandang jika tidak pernah dilepaskan ke alam liar percakapan. Kunci untuk benar-benar menguasainya adalah dengan berani mencoba, bahkan jika sesekali salah ‘menggonggong di pohon yang salah’.
Di Kelas Online Bahasa Inggris, kami menyediakan ‘habitat’ yang aman dan mendukung untukmu berlatih. Para ‘pawang’ berpengalaman kami akan memandumu, mengoreksi, dan mendorongmu sampai kamu percaya diri untuk melepas ‘singa’ komunikasimu. Jangan tunda lagi. Saatnya mengubah pengetahuanmu menjadi kekuatan. Daftar di Bahasa Inggris Net dan tunjukkan pada dunia bahwa kamu bukan sekadar penonton, tapi raja hutan dalam percakapan!